Konvergencias, Filosofía y Culturas en Diálogo.

ISSN 1669-9092

Número 10 Año III Octubre 2005

 

portada

 

 

 


 

 

 EL LATIN EN INTERNET

GUIA PARA NAVEGANTES

Silvia Lecueder (Uruguay)

 


 

 

 

 

 

M.C. Escher
Relativitat, 1953

litografia

 

 

ÍNDICE

  • I. LA INTERNET COMO BIBLIOTECA
  • II. DICCIONARIOS
  • III. SITIOS DE ENSEÑANZA DE LATÍN
  • IV. TEXTOS ORIGINALES EN LATÍN
  • V. TRADUCCIONES DE LATÍN AL ESPAÑOL
  • VI. GUÍA DE AUTORES

 

I. - LA INTERNET COMO BIBLIOTECA

Cuando a Borges le preguntaron qué opinaba sobre los viajes espaciales, contestó: “Vea, señor periodista, yo creo que todos los viajes son espaciales”. Aunque la respuesta del poeta es oportuna y graciosa, yo creo que hoy en día es posible viajar sin trasladarse en el espacio.

La Internet es la Red Mundial de Computadoras que conecta un número creciente de personas entre sí. Son cientos de millones quienes la utilizan en la ciencia, el arte, el comercio, la correspondencia y casi no hay actividad humana que le sea ajena.

La historia de la palabra tiene tres mojones: el primero es la invención de la escritura, que separa la historia de la prehistoria; el segundo es la invención de la imprenta que multiplica a los lectores y los libera de intermediarios; y el tercero es la digitalización de las palabras y su transmisión a distancia. El texto electrónico implica un grado de abstracción mucho mayor que el libro: es totalmente ingrávido y se propaga en forma instantánea a múltiples destinatarios.

El Uruguay se conectó a Internet en 1994 y en estos diez años se han ido sumando –y siguen sumándose todos los días- las personas que aprenden a conectarse y lo hacen desde sus hogares, casas de estudio, oficinas y cybercafés.

La invención del libro electrónico implica un cambio sustantivo en la historia de la palabra escrita, un salto mayor que el que hubo entre otros soportes físicos. No es mineral como la inscripción en piedra; ni vegetal como los rollos de papiro; ni animal como los pergaminos, es la idea pura, apenas un conjunto de electrones que se transmiten a la velocidad de la luz.

El e-libro no sustituye al libro de papel, ambas forman coexisten e interactúan entre sí: el texto digital puede imprimirse en papel y el papel escrito puede digitalizarse. Lejos de sustituir al libro, la Internet aumentó su producción y venta.

Este trabajo se orienta a la utilización de La Red como auxiliar de la filología y en particular del latín. Hace dos años que estudio latín y en ese tiempo he recurrido con asiduidad a buscar textos, diccionarios, análisis y traducciones en esta biblioteca virtual que ofrece recursos imposibles de conseguir en los límites materiales de una biblioteca real.

Esta experiencia es la que intento ordenar aquí para orientar a los navegantes y ahorrarles tiempo de búsqueda.

El trabajo está orientado a sitios en español, aunque también haré referencia a algunos sitios en idiomas habitualmente bien conocidos por los universitarios uruguayos como el inglés y el francés.

Al final hay un índice de los principales autores en lengua latina. Si este texto está siendo desplegado en la pantalla de una computadora conectada a Internet, bastará hacer clic con el ratón para acceder a los sitios indicados.

Quien desee recibir este archivo en formato digital puede pedírmelo a slecueder@adinet.com.uy que se lo enviaré con mucho gusto por correo electrónico.

Ventajas del libro electrónico

Toda una enciclopedia cabe en un disco duro y toda la biblioteca del Departamento de Filología de esta universidad podría estar contenida en una caja del volumen de uno solo de estos libros, con las consiguientes ventajas para el mantenimiento, transporte y reproducción.

La conexión a la Internet, por otra parte, desde la computadora de esta misma biblioteca multiplica los libros que pueden consultarse sin salir de la habitación, que son los de las bibliotecas de las universidades de Europa, de América y de todo el ancho mundo. Esa caja donde está contenida toda esta biblioteca ni siquiera tiene que estar físicamente aquí sino que puede guardarse en cualquier lugar del mundo y aun en muchos lugares a la vez. Es como si la computadora que está en esta biblioteca fuera un pasadizo secreto que la conecta con todas las otras bibliotecas del mundo.

El acceso a esta biblioteca virtual es más económico que los libros de papel. La mayoría de los sitios que menciono en este trabajo y que contienen la mayor parte de las obras de la latinidad son de acceso gratuito. Cualquiera de las colecciones contenidas en esta biblioteca (del departamento de filología de la Facultad en Montevideo) tienen un valor en dinero muy superior al de cualquier hardware, software y conexión a Internet.

Otra ventaja es la de ser incombustibles. La historia de las bibliotecas parece ser la historia de los incendios, tanto en la leyenda como en la realidad. Si bien es posible destruir la información, por accidente o deliberadamente, la facilidad con que se pueden respaldar los textos y la velocidad con la que se pueden transportar hacen que sea prácticamente imposible la destrucción de todas las copias.

Otras ventajas del libro electrónico son relativas a la facilidad de consulta, por medio del hipertexto. Por ejemplo, si queremos buscar una palabra en un diccionario de papel tenemos que bajar el tomo correspondiente de la biblioteca, ponernos los anteojos si es necesario, volver las páginas hasta encontrar la palabra por orden alfabético, luego encontrar la definición y copiarla a otro papel. Si la definición nos remite a otra palabra, reiterar la operación con otro tomo del diccionario. Estos ejercicios de halterofilia son innecesarios si la consulta se hace en una computadora, ya que basta teclear la palabra o parte de la palabra buscada para que un programa nos encuentre la definición, la traducción o el número de las ocurrencias.

La corrección de errores es más sencilla en un texto que se encuentra en línea que en un libro impreso. Si una tirada de ejemplares sale con errores, no puede hacerse otra cosa que repartir una fe de erratas, pero es imposible recuperar cada copia para corregirla. Un texto en línea, en cambio, es más fácil de actualizar y además está permanentemente expuesto a la revisión de los lectores que pueden hacer notar esos errores.

Desventajas del libro electrónico

La principal debilidad de la biblioteca virtual es el control de calidad. Para ser publicado en una revista, un artículo necesita la revisión del editor y eventualmente la revisión por los pares, más la revisión del corrector para salir al público. En Internet, en cambio, cualquier persona puede publicar lo que desee. Esta libertad, esta falta de censura previa –sería imposible realizarla, por otra parte- tiene su contracara en la confusión que puede generar esta abrumadora cantidad de información y la ausencia de una guía confiable más allá del propio criterio.

Por ejemplo, al usar los motores de búsqueda más populares en Internet como el Google:

http://www.google.com

buscando en toda la red, sin ningún otro parámetro de limitación, la frase “Carpe Diem” , difícilmente se obtiene un resultado confiable. La última vez que busqué, el Google obtuvo para mí 549.000 ocurrencias de “Carpe Diem” y ninguna de las diez primeras (no revisé las demás) contenían la oda de Horacio ni mencionaban siquiera al poeta. En la primera de todas las ocurrencias el autor sugería como traducción “La fortuna ayuda a los audaces” (¿?). De igual manera, la búsqueda de de “morituri te salutant” arrojó 32900 ocurrencias y ninguna de las primeras mencionó a Suetonio.

Los motores de búsqueda son instrumentos utilísimos que la práctica nos enseñará a extraer de ellos las mejores posibilidades. En el caso del latín, es importante tener en cuenta que la lastras u y v no son dos letras distintas sino la misma y si olvidamos este detalle puede confundirnos la búsqueda.

No han trascendido demasiado los esfuerzos realizados por dotar al navegante de referencias que aseguren determinada calidad para los contenidos humanísticos a los navegantes.

Las universidades europeas han establecido algunos parámetros de calidad en la Declaración de La Sorbona de 1998 y en la Declaración de Bologna de 1999.

En este sitio se puede ver un ejemplo de esos intentos para guardar los contenidos dentro del ámbito universitario:

http://www.liceus.com/cgi-bin/aco/que.asp

Programa de Calidad en el desarrollo y gestión de contenidos docentes, de investigación y culturales en la red Internet, adaptados a las directrices dadas en la Declaración de Bolonia. aplicando el uso de las nuevas tecnologías de la información y comunicación (T.I.C) a partir del esquema ya desarrollado en las Áreas de Conocimiento de Liceus.com, mediante el pago de los mismos por parte de los usuarios que quieran acceder a ellos.

La proximidad del libro y la cercanía a nuestros afectos es inigualable y a nadie le resulta cómodo leer una novela o un poema en una pantalla. Aunque es útil para buscar una determinada línea en un poema, un versículo de la Biblia o una palabra en un diccionario, nada se compara con la comodidad de leer un libro en la playa, en un parque o en cualquier sitio sin necesidad de energía eléctrica ni cable alguno.

II.- DICCIONARIOS

En Internet se pueden encontrar diccionarios en línea, software de traducción y de análisis gramático, así como enciclopedias y bases de datos.

De los clásicos, el Forcellini está en construcción:

http://www.forcellini.com

El TTL (Thesaurus linguae Latinae) no está disponible en línea pero puede adquirirse en papel o en CDROM por un precio que ronda los mil euros:

http://www.maierphil.de/ClasPhil/ThLL.htm

Los diccionarios pueden ser en línea, lo cual es recomendable para quienes tienen una conexión permanente a Internet, o ser programas que se bajan al computador para usarse sin conexión.

1) Words de W. Whitaker

Comenzaré por el diccionario que más utilizo y es el que me resulta más útil. Es el diccionario latín-inglés de William Whitaker, que se consulta en línea. Se encuentra en el sitio de la Universidad de Notre Dame en Indiana, EE.UU:

http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/WORDS.EXE

o bien:

http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm

Tiene más de 30.000 entradas y aunque su autor dice que es un diccionario modesto, para principiantes, resulta muy útil por las posibilidades que proporciona al combinar declinaciones, sufijos y prefijos. También proporciona entradas por caso, género y número y verbos conjugados. Este diccionario es totalmente gratuito.

Ejemplo:

rosa
ros.a VPAR 3 1 NOM S F PERF PASSIVE PPL
ros.a VPAR 3 1 ABL S F PERF PASSIVE PPL
ros.a VPAR 3 1 NOM P N PERF PASSIVE PPL
ros.a VPAR 3 1 ACC P N PERF PASSIVE PPL
rodo, rodere, rosi, rosus V
gnaw, peck;
ros.a N 1 1 NOM S F
ros.a N 1 1 ABL S F
rosa, rosae N F
rose;

rosae
ros.ae VPAR 3 1 GEN S F PERF PASSIVE PPL
ros.ae VPAR 3 1 DAT S F PERF PASSIVE PPL
ros.ae VPAR 3 1 NOM P F PERF PASSIVE PPL
rodo, rodere, rosi, rosus V
gnaw, peck;
ros.ae N 1 1 GEN S F
ros.ae N 1 1 DAT S F
ros.ae N 1 1 NOM P F
rosa, rosae N F
rose;

Sapiens

sapi.ens VPAR 3 1 NOM S X PRES ACTIVE PPL
sapi.ens VPAR 3 1 ACC S N PRES ACTIVE PPL
sapio, sapere, sapivi, - V
taste of; understand; have sense;
sapiens N 3 3 NOM S M
sapiens N 3 3 VOC S M
sapiens, sapientis N M
wise (virtuous) man, sage, philosopher; teacher of wisdom;
sapiens ADJ 3 1 NOM S X POS
sapiens ADJ 3 1 ACC S N POS
sapiens, sapientis (gen.), sapientior -or -us, sapientissimus -a -um ADJ
rational; sane, of sound mind; wise, judicious, understanding; discreet;

Además de usarse en línea, puede bajarse e instalarse en la computadora el programa que se actualiza periódicamente. Se encuentra en:

http://users.erols.com/whitaker/words.htm

y también es gratuito. Tener instalado un diccionario es más conveniente para quienes no tienen conexión permanente a Internet.

2) Blitz Latin

Basado en este diccionario, el Dr. John White, un especialista inglés en Inteligencia Artificial, creó junto a William Whitaker un producto llamado Blitz Latin que opera como traductor latín – inglés. No es gratuito, pero se puede hacer una prueba gratuita que vale por diez veces y luego si conforma se puede pagar la licencia. También se baja del sitio de la universidad Notre Dame:

http://www.nd.edu/~archives/blitz.htm

Ejemplo:

BlitzLatin. Latin to English. Suitable for classical, medieval and legal texts. In trial form 10 use limit.

Imperatur es hominibus qui nec totam servitutem pati possunt nec totam libertatem. Tac. Hist. 1, 16 .

John White's Blitz Latin v. 1.62 (SVOE).

Uses William Whitaker's Latin Dictionary v. 1.97.

Time/date = Sun Oct 17 15:57:33 2004

imper.atur - impero, imperare, imperaui, imperatus

command/rule

VERB PRES PASSIVE IND 3 SING C:0

es. (Pre-calc'd)

eat

VERB PRES ACTIVE IND 2 SING J:0

..es (Pre-calc'd)

be

VERB TO_BE PRES ACTIVE IND 2 SING A:0

homin.ibus - homo, hominis

man

NOUN MASC PERSON DAT PLUR MASC C:0

qui. (Pre-calc'd)

be able

VERB PRES ACTIVE IMP 2 SING J:0

qu.i (Pre-calc'd)

which

PRON NOM PLUR MASC C:0

nec. (Pre-calc'd)

nor

ADV POS B:0

nec. (Pre-calc'd)

nor

CONJ A:0

tot.am - totus, tota, totum (gen -ius)

whole/every part/all together

ADJ POS ACC SING FEM POS C:0

seruitut.em - seruitus, seruitutis

slavery/slaves/servitude

NOUN FEM THING ACC SING FEM C:0

pat.i - patior, pati , passus sum

suffer/allow/undergo/permit

VERB DEP PRES PASSIVE INF 0 C:0

poss.unt (Pre-calc'd)

be able

VERB TO_BE PRES ACTIVE IND 3 PLUR C:0

nec. (Pre-calc'd)

nor

ADV POS B:0

nec. (Pre-calc'd)

nor

CONJ A:0

tot.am - totus, tota, totum (gen -ius)

whole/every part/all together

ADJ POS ACC SING FEM POS C:0

libertat.em - libertas, libertatis

freedom/frankness of speech

NOUN FEM THING ACC SING FEM C:0

[Tac] NOT FOUND.

[Hist] NOT FOUND.

Done. No. of words translated in file = 14

Time taken = 00:00:00.07.

3) Diccionario latín-francés:

Para quienes conocen el francés mejor que el inglés, este diccionario en línea también puede resultar útil y es sencillo de usar:

http://perso.wanadoo.fr/prima.elementa/Dico.htm

rosa

rosa, ae, f. : - 1 - rose. - 2 - rosier. - 3 - Cels. huile rosat. - 4 - Inscr. saison des roses.
- mea rosa (t. de tendresse) : mon coeur.
- in rosâ : sur des roses, sur un lit de roses.
- vivere in rosâ, Mart. : vivre dans les délices.
- rosa laurea, Apul. : laurier-rose.


sapiens
1 - sapiens, entis : part. présent de sapio. - a - qui a le palais délicat, connaisseur; qui a du goût, qui comprend, qui connaît. - b - sage, raisonnable, sensé, prudent.
- a viro sapiente (sapienti) : par un homme sage.
- a sapiente : par un sage.
- sapientes, um (ium) : les sages.
- septem sapientes, Cic. : les sept sages (de la Grèce).
2 - Sapiens, entis, m.: le Sage (surnom de plusieurs jurisconsultes).

4) Diccionario latín-español DIC30

http://club.telepolis.com/gerardus/bajardic.htm

Aunque es una aplicación ya antigua, resulta sorprendente y eficaz. Lo creó el español Gerardo Sánchez y funciona en el sistema DOS. Se puede bajar de internet gratuitamente.

5) Enciclopedia alemana

http://www.lateinforum.de/thesauru/start.htm
Enciclopedia, se puede buscar por letra, autor, biografía, mitología, filosofía, frases y palabras clave. Por ejemplo, si buscamos por clave letra C:
Stand: März 2002

http://www.lateinforum.de/thesauru/stichwor.htm

Stichworte C

Caesar

captatio benevolentiae

carpe diem

Cato

Catull

cave canem

Chairephon

Chryses

Cicero

civis Romanus sum

Claudier

Claudius 1 > Appius Claudius der Decemvir

Claudius 2 > Appius Claudius Caecus

Clodius > Publius Clodius Pulcher

credo, quia absurdum

cui bono?

6) Diccionario latín – latín

http://www.rostra.dk/latin/abc.html#a

7) Collatinus

http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/

8) Verba

Diccionario latín-inglés que se puede bajar de:

http://www.geocities.com/getverba/verba.html

8) Diccionarios no recomendables:

Hay algunos sitios que no son recomendables y que doy para que NO vayan. El menos recomendable es TRAVLANG:

http://dictionaries.travlang.com/SpanishLatin/

http://dictionaries.travlang.com/LatinSpanish/

Aparecen ventanas (pop up) y trastornan todo. Prometen premios, viajes gratis, etc. Muy mala calidad.

Diccionarios multientrada:

Traducen de un idioma a otro, en general el camino latín – español es a través de otros idiomas y casi siempre pasa por el inglés. Los resultados no son buenos a mi entender.

http://www.foreignword.com/es/Tools/dictsrch.htm

El diccionario latín-español incluye Eurodicautom, Euterpe y T.I.S.

Eurodicautom es la abreviatura de diccionario automático europeo, y es más bien una base de datos de palabras en la que se cuentan las veces que cada palabra está incluida en los documentos oficiales de la Comunidad Europea.

III.- SITIOS DE ENSEÑANZA DE LATIN

1) CEVECLA

El Centro Virtual de Estudios Clásicos se encuentra en el sitio web de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República.

http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/

La principal autora de la página es la Prof. Cristina Gil y la “puesta en escena” es del A.P. Carlos Viera.

En “Temas” se pueden encontrar lecciones de gramática expuestas en forma clara y entretenida, así como fragmentos de diferentes autores clásicos analizados y traducidos.

2) CONJUGUEMOS

Ejercicios:

http://conjuguemos.com/

Ejercicios de verbos en varios idiomas, incluyendo latín. Hay que registrarse pero es gratis tanto para estudiantes, docentes como escuelas. (En realidad para cualquier persona). Presenta tests que el estudiante puede realizar como autoevaluación.

3) AULA DE LATÍN de la Universidad Autónoma de Barcelona

http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/

Aula de Latín /Aula de llatí es un portal dedicado a la didáctica de la lengua y cultura latinas, que opera en el área de Filología Latina de la UAB en el Departamento de Ciencias de la Antigüedad y de la Edad Media.

Funciona como un conglomerado cuyas secciones corresponden al trabajo individual y colectivo de un equipo de profesores universitarios y de enseñanza secundaria.

4) Sitio de la Universidad de Málaga

http://www.anmal.uma.es/anmal/recursos0.htm

5) AULA DE LATÍN

A veces en Internet pueden encontrarse páginas personales con materiales muy valiosos. Es el caso de este sitio de Gerardo Sánchez: De allí también se obtiene el diccionario latín español al que hice referencia más arriba.

http://club.telepolis.com/gerardus/

6) AVE DISCIPVLE

http://www.xena.ad/lcf/latin/espagnol/latin4/decline.htm

AVE DISCIPVLE…
¡el ordenador te saluda!

Voy a explicarte en breves palabras como aprender las cinco declinaciones latinas divirtiéndote…

aprender progresivamente : podrás elegir, según tu nivel, la dificultad del ejercicio y el tiempo del que dispondrás para dar tu repuesta. Si te equivocas, te ayudaré enseñándote los modelos de las declinaciones…
divirtiéndote :te propongo un verdadero juego, en el que podrás marcar (BONVS) o restar (MALVS) puntos e incluso batir records!
¡ ADELANTE PUES !

Si quieres conocer a mis creadores, ponte en contacto con ellos :

Christian FAUX,euphorbe@yahoo.fr
Jean-Jacques COUDERC, physique.lcf@andorra.ad

Puedes descargar este programa en formato .zip de manera gratuita y libre de derechos de autor : latin.zip

7) Televisión Educativa de Kentucky

Sitio de aprendizaje a distancia de la Televisión Educativa de Kentucky. Para quien conoce bien inglés, es muy completo y didáctico. El Curso de latín está a cargo de la profesora Joan Jahnige y se presenta en cuatro módulos: Latín I, II, III y Literatura latina:

http://www.dl.ket.org/courses_latin.htm

IV.- TEXTOS ORIGINALES EN LATÍN

1) La biblioteca latina

http://www.thelatinlibrary.com

2) Universidad de Lovaina

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm

3) Biblioteca Augustana Latina

http://www.fh-augsburg.de/~harsch/a_alpha.html

4) Biblioteca Digital Intratext

http://www.intratext.com/

5) Proyecto Perseo

http://www.perseus.tufts.edu/cache/perscoll_Greco-Roman.html

6) Vulgata

Vulgata:

http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_vv00.html

Nova Vulgata:

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html

La Nova Vulgata es una versión editorial de la Vulgata promulgada por el papa Juan Pablo II en 1979 y –a diferencia de la Vulgata antigua- tiene signos de puntuación y espacios entre palabras, lo cual facilita su consulta y es la versión oficial para citas.

V.- TRADUCCIONES DE TEXTOS EN LATÍN AL ESPAÑOL

http://www.cervantesvirtual.com

http://www.elaleph.com

http://www.librodot.com

http://www.gutenberg.org/browse/languages/es

http://www.filosofiayderecho.com/biblioteca-e/ciceron.htm

VI.- AUTORES

Agustín

Biografía : http://www.corazones.org/santos/agustin.htm

Latín: http://www.fh- augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost05/Augustinus/aug_intr.html

Confesiones 1, 13 http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/xlect001.htm

Ciudad de Dios en latín:

http://www.augustinian.villanova.edu/AugustinianStudies/city003.html

Ciudad de Dios en inglés:

http://www.ccel.org/fathers2/NPNF1-02/npnf1-02-09.htm#P535_240760

Confesiones (en español)

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12367298610149384876213/index.htm

Confesiones (en latín con comentarios en inglés): http://www.stoa.org/hippo/

http://ccat.sas.upenn.edu/jod/conf/

Carmina Burana (Latín Medieval)

http://www.tylatin.org/extras/index.html

Catulo

http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Catullus/cat_intr.html

Carmina (en latín)

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003

Carmina (en inglés)

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0006:poem=1:line=1

Bilingüe latín-francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#cat

Carmina 49 http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/xlect002.htm

César

http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Caesar/cae_intr.html

Bilingüe latín francés:

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#cae

En español: http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=390

En latín: http://www.lateinforum.de/thesauru/TuscLex/C/caesar.htm

De bello civile http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0075

De bello Gallico: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0002

Gallic War (en ingles):

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0001:book=1:chapter=1:section=1

Cicerón

Biografía en español:

http://www.cnice.mecd.es/eos/MaterialesEducativos/mem2001/scripta/gen/autores/ciceron.htm

http://sapiens.ya.com/jomicoe/oratoria.htm

http://www.artehistoria.com/historia/personajes/4450.htm

http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=4170

Traducciones al francés. http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#cic

Biografía en francés: http://www.ac-versailles.fr/pedagogi/anti/cicero/cicero0.htm

Latín: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/cic_intr.html

http://www.intratext.com/Catalogo/Autori/AUT76.HTM

Obras completas en español: http://www.filosofiayderecho.com/biblioteca-e/ciceron.htm

De Oratore: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0120

Epistulae ad familiares: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0009

Brutus: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0007

Imágenes de papiros originales: http://scriptorium.lib.duke.edu/papyrus/records/798.html

http://www.uah.edu/student_life/organizations/SAL/claslattexts/cicero/

http://www.splash.it/cultura/latino/cicerone/

http://www.utexas.edu/depts/classics/documents/Cic.html

http://www.thelatinlibrary.com/cicero/oratore2.shtml

http://www.ac-nice.fr/philo/textes/Cicero-Opera/Ciceron-DeNaturaDeorum.htm

http://www.thelatinlibrary.com/cicero/fin5.shtml

http://www.fh-augsburg.de/~harsch/cic_intr.html

http://www.tylatin.org/units/Unit29.html

Primera Catilinaria en español

: http://www.cnice.mecd.es/eos/MaterialesEducativos/mem2001/scripta/gen/autores/textos/quousque.htm

Catilina 1 en latín: http://home.t-online.de/home/prehfeld/ciccat01.htm

http://www.culturaclasica.com/textos/catilinariae_partes.htm

Pro Murena: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/murena.shtml

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0010%3Atext%3DMur.

De la amistad (con traducción al francés):

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_amitie/lecture/1.htm

http://www.archeologhia.com/fonti_latine/Cicerone/cic.divinatione2.html

http://www.gutenberg.org/browse/authors/c

De officiis : http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/34699510983425084365679/index.htm

Tusc. II http://perso.wanadoo.fr/prima.elementa/Tusc2.htm

Pro M. Marcello oratio 3,8 http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/xlect003.htm

Fedro

http://www.fh-augsburg.de/~harsch/pha_intr.html

http://www.ipa.net/~magreyn/phaedr1.htm

http://www.mythfolklore.net/aesopica/phaedrus/410.htm

http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/textos_fedro.html

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#phedre

Lupus et agnus http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/xlect005.htm

Horacio

Opera omnia: http://www.intratext.com/Catalogo/Autori/Aut186.HTM

Latín: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/hor_intr.html

Horacio bilingüe latín-inglés con notas de traducción:

http://www.uah.edu/student_life/organizations/SAL/claslattexts/horace.html

En latín con traducciones al francés:

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#horace

Epístolas bilingüe latín-inglés:

http://www.humnet.ucla.edu/horaces-villa/poetry/Epistle1.7.html

http://www.gutenberg.net/etext06/7hode10.txt

http://www.uco.es/~ca1lamag/textos-1.htm#Interpretatio

http://www.humnet.ucla.edu/horaces-villa/poetry/Epistle1.7.html

Epodon 1 http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/xlect004.htm

Jerónimo

Biografía http://www.corazones.org/santos/jeronimo.htm

Latín: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_intr.html

Vulgata: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_vv00.html

Nova Vulgata: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html

Vulgata con acceso a diccionario http://douay.mrklingon.org/

La biblia en español: http://www.biblegateway.org/cgi-bin/bible?language=spanish&version=RVR1995

THE LETTERS OF ST. JEROME (en inglés)

http://www.ccel.org/fathers2/NPNF2-06/Npnf2-06-03.htm#P75_1065

Apología contra Rufino (inglés): http://www.newadvent.org/fathers/2710.htm

Juvenal

Latín:

http://www.newcriterion.com/archive/21/apr03/juvenal.htm

Nota: Aquí arriba hay una buena crítica de Juvenal por Roger Kimball

http://www.fordham.edu/halsall/ancient/juvenalpersius-intro.html

Nota: En la url de arriba están las tres primeras sátiras de Juvenal, en latín y en inglés.

http://ancienthistory.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http://www.curculio.org/Juvenal/s13.html

http://www.gmu.edu/departments/fld/CLASSICS/juvenal13.html

Nota: En las dos url de arriba se encuentran todas las sátiras en latín, sin traducción. La primera –ancienthistory- no es muy recomendable porque tiene publicidad y ventanas que se abren sin permiso. La segunda es muy buena.

Lucrecio

Latín: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Lucretius/luc_intr.html

De la naturaleza de las cosas (En español):

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01383808666915724200802/index.htm

Bilingüe latín francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#luc

http://cyro.cs-territories.com/latin/lucretiusoietsadvice.htm

Marcial

Latín: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost01/Martialis/mar_intr.html

http://www.dpz.es/ifc/libros/ebook2388.pdf

Bilingüe latín-francés:

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#martial

Epigramas 7, 81 http://www.fhuce.edu.uy/cevecla/xlect006.htm

Ovidio

Latín: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/ovi_intr.html

Opera Omnia: http://www.intratext.com/Catalogo/Autori/Aut281.HTM

Metamorfosis (en español)

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12257292019032617210213/index.htm

Bilingüe latín francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#ovi

http://www.epdlp.com/ovidio.html

Biografía:

http://www.portalmundos.com/mundoliteratura/escritores/ovidio.htm

http://www.cnice.mecd.es/eos/MaterialesEducativos/mem2001/scripta/gen/autores/ovidio.htm

Imágenes: http://museum.ici.ro/dobrogea/english/istoria_orasului.htm

http://www.atlantic.ro/atlantic/spaniola_veche/images/ovidius.jpg

http://www.univ-ovidius.educatia.ro/

http://www.atlantic.ro/site_atlantic_nou/spaniola/what_constanta.php

http://www.geocities.com/Hollywood/Picture/3391/latin/ovid.htm

Fastos (latín) http://www.gutenberg.org/etext/8738

Petronio

Latín:

http://www.culturaclasica.com/textos/satyricon.htm

http://www.splash.it/cultura/latino/petronio/satyricon/043.htm

Latín- francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#petrone

Plauto

http://www.thelatinlibrary.com/plautus/pseudolus.shtml

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#plaute

Plinio el joven

http://perso.club-internet.fr/decobed/pline.html

http://www.artehistoria.com/frames.htm?http://www.artehistoria.com/historia/personajes/4685.htm

http://www.biografiasyvidas.com/biografia/p/plinio_eljoven.htm

http://www.eleves.ens.fr/home/robin/latin/participe-futur.html

Panegírico: http://www.biblionet.com/lett_cla/testi/panegyricus.htm

Panegírico en francés: http://www.mediterranees.net/Empereurs/Pline/Panegyrique/Panegyrique.html

Cartas en versión bilingüe latín y francés: http://users.skynet.be/remacle/auteurs/Plinejeune.htm

En inglés: http://ccat.sas.upenn.edu/~sadashig/pliny.html

Plinio el viejo

Latín: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/plm_intr.html

Historia Natural: http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0137

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#pa

Quintiliano

En latín más análisis y traducción al francés:

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#qui

Instituciones Oratorias. Traducción al español:

http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/02584959787993917621157/index.htm

Salustio

Latín: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Sallustius/sal_intr.html

http://www.uah.edu/student_life/organizations/SAL/claslattexts/sallust.html

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#sal

Séneca

Latín: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost01/Seneca/sen_intr.html

Traducciones al español de sus obras:

http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=1191&idGrupo=Todo

Bilingüe latín francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_luciliusIII/lecture/default.htm

http://www.appia-sp.si/seneka.htm

http://www.ifrance.com/augustonemetum/Ira2.htm

http://www.splash.it/cultura/latino/seneca/de_ira/2/

http://faculty-staff.ou.edu/G/Laura.K.Gibbs-1/proverbs/MFProverbs-03.html

De clementia http://www.biblio-net.com/lett_cla/testi/de_clementia.htm

http://www.thelatinlibrary.com/sen/sen.clem.shtml

http://www.eleves.ens.fr/home/robin/latin/participe-futur.html

Suetonio

http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost02/Suetonius/sue_intr.html

Vida de los doce césares: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#sue

Claudio http://www.jura.ch/lcp/cours/empereurs/claude.html

Augusto http://www.jura.ch/lcp/cours/empereurs/auguste.html

Tiberio http://www.jura.ch/lcp/cours/empereurs/auguste.html

Caligula http://www.jura.ch/lcp/cours/empereurs/caligula.html

Nerón http://www.jura.ch/lcp/cours/empereurs/neron.html

Tácito

Latín: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/tac_intr.html

http://www.intratext.com/Catalogo/Autori/AUT363.HTM

http://www.uah.edu/student_life/organizations/SAL/claslattexts/tacitus.html

Anales en latín y traducción al francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#tacite

Tibulo

http://fleche.org/lutece/progterm/tibulle/tibulle2.html

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#tibul

Tito Livio

Latín: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/liv_intr.html

http://www.uah.edu/student_life/organizations/SAL/claslattexts/livy/aburbe.html

Ab urbe condita (latín) http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0027

Ab urbe condita (inglés)

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0026:book=1:chapter=pr:section=1

Ab urbe condita (francés)

http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#tit

Virgilio

Latín: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Vergilius/ver_intr.html

Obras bilingüe latín francés: http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#vir

Eneida http://www.intratext.com/IXT/LAT0531/_IDX001.HTM

Bucólicas http://www.intratext.com/IXT/LAT0531/_IDX003.HTM

Geórgicas http://www.intratext.com/IXT/LAT0531/_IDX002.HTM

La Eneida en francés http://bcs.fltr.ucl.ac.be/Virg/VirgIntro.html

La Eneida en inglés http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0054:

Libro VI de La Eneida en latín e italiano: http://www.fausernet.novara.it/fauser/biblio/index049.htm

The Vergil Project http://vergil.classics.upenn.edu/project.html

 

Agradezco comentarios y sugerencias a slecueder@adinet.com.uy